Cambridge University Creates Monumental New Ancient Greek Dictionary

    Древнегреческий текст на табличке на Ареопаге в Афинах. Предоставлено: Ioannis Kontomitros / Creative Commons Attribution 2.0 Generic

    Новый древнегреческий словарь был создан группой экспертов из Кембриджского университета, гигантского труда любви, который создавался более двадцати лет.

    Его создатели говорят, что монументальное произведение впервые за почти два столетия по-новому смотрит на древнегреческие слова, в которых редакторы перечитывают большую часть древнегреческой литературы в поисках смыслов и нюансов.

    Чудеса современных технологий помогли команде по-новому взглянуть на древние слова в этот знаменательный момент для научной публикации.

    Cambridge University Creates Monumental New Ancient Greek Dictionary

    Профессор Джеймс Диггл, главный редактор нового древнегреческого словаря Кембриджского университета. «Кембриджская греческая лексика» – самый инновационный новый словарь древнегреческого за почти 200 лет. Предоставлено: сэр Кэм

    Кембриджская команда говорит, что этот монументальный образец стипендии и лексикографии под названием «Кембриджский греческий лексикон» мгновенно станет незаменимым для студентов-классиков, а также важной справочной работой для ученых.

    Том является результатом 23-летней работы команды факультета классики в Кембриджском университете во главе с главным редактором профессором Джеймсом Дигглом из Королевского колледжа.

    Словарь содержит свежие определения и переводы, которые переводятся на современный английский язык – почерпнутый из геркулесовой задачи перечитывания большей части древнегреческой литературы из ее основ в Гомере вплоть до начала второго века нашей эры

    Огромные базы данных позволяют гораздо быстрее искать слова в древнегреческом словаре

    Благодаря онлайн-базам данных, которые сделали этот огромный корпус более доступным и доступным для поиска, команда заявляет в объявлении, что они «прорвали каждое слово, стабильно работать через 24 буквы греческого алфавита, чтобы создать четкое, современное и доступное руководство по значениям древнегреческих слов и их развитию в разных контекстах и авторах.»

    Проект, начатый в 1997 году, был детищем известного ученого Джона Чедвика. Первоначальный план состоял в том, чтобы пересмотреть промежуточный греко-английский лексикон Лидделла и Скотта, который был впервые опубликован в 1889 году. Сокращенная версия лексикона, опубликованная в 1843 году, эта основополагающая работа с тех пор никогда не пересматривалась.

    До сих пор том Лидделла и Скотта оставался лексиконом, наиболее часто используемым студентами английских школ и университетов для понимания древнегреческого языка.

    Первоначально команда возлагала большие надежды на то, что грандиозный проект может быть завершен одним редактором в течение пяти лет.

    Профессор Джеймс Диггл был тогда председателем консультативного комитета проекта. Он объясняет, однако, что «Вскоре после начала работы стало ясно, что невозможно пересмотреть промежуточный лексикон; это было слишком устарело в концепции, дизайне и содержании. Лучше было начать заново, составив новый лексикон.

    «В то время мы не осознавали масштаб задачи, и только благодаря достижениям в области технологий мы смогли ее выполнить.

    «С помощью двух онлайн-баз данных, цифровой библиотеки Персея, а затем Thesaurus Linguae Graecae, мы взяли на себя амбициозную задачу по чтению большей части греческой литературы. Затем нам пришлось назначить дополнительный редакционный персонал и привлечь огромную финансовую поддержку », – отмечает он.

    Кембриджская пресса печатает жизненно важную часть монументальной задачи

    «Нам потребовалось более 20 лет, потому что мы решили, что если мы собираемся это сделать, мы должны сделать это тщательно», – добавляет Диггл.

    Это пристальное внимание к деталям также распространяется на издательство Кембриджского университета, издательский отдел университета, и к его наборщикам, кто «принял огромную заботу, чтобы убедиться, что консультации с лексиконом будут легким и приятным опытом, вплоть до специально созданного текстового дизайна,Университет заявляет в объявлении.

    Профессор Диггл и его коллеги-редакторы вводят свои записи для Lexicon в xml, используя сложную систему из более чем 100 цифровых тегов, чтобы гарантировать, что каждый элемент автоматически отображается в правильном формате. Это также позволило обеспечить постоянную обратную связь между редакторами, Cambridge Press и наборщиками.

    Готовый двухтомный лексикон содержит около 37 000 греческих слов, взятых из произведений 90 различных авторов и объясненных на его 1500 страницах.

    Профессор Диггл заявил: «В начале проекта я обязался читать все, что писали редакторы. Вскоре я понял, что если мы когда-нибудь закончим, мне лучше начать писать записи самостоятельно, и в течение последних 15 лет я был полностью занят этим и мало что делал – это заняло мою жизнь.

    «Хотя я был рад видеть окончательные печатные тома, момент величайшего облегчения и радости был, когда я смог подписать очень, очень окончательные доказательства и сказать прессе:« Все кончено. Вы можете распечатать это. Вы не можете представить, на что это было похоже, понять, что мы наконец-то добрались туда; Я буквально плакал от радости.»

    Кембриджский греческий лексикон использует принципиально иной подход, чем его викторианский предшественник. В то время как записи в лексиконе Лидделла и Скотта обычно начинаются с самого раннего появления слова в литературе, команда Кембриджа поняла, что это может не дать своего первоначального или корневого значения.

    Вместо этого они начали свои записи с этого корневого значения, а затем в пронумерованных разделах отслеживали развитие слова в разных контекстах.

    Открытие резюме помогает облегчить читателю более длинные записи, устанавливая порядок того, что должно следовать, в то время как разные шрифты обозначают путь, помогая читателю различать определения, переводы и другие материалы, такие как грамматические конструкции. Использование современного языка также помогает сделать ясные значения, скрытые устаревшим словоблудием и викторианскими попытками скромности при определении более непристойных слов и фраз.

    «Мы не жалеем покраснений», – объяснил профессор Диггл.

    Профессор Диггл привел несколько примеров интересных или сложных слов, которые ему и его команде пришлось решать при написании Lexicon, и несколько примеров того, как использование современного английского языка помогло прояснить ситуацию для современной аудитории.

    Он сказал: «Возьмите слово, подобное πόλις, которое будет знакомо многим в его английской форме, polis.«Наша статья показывает разнообразие чувств, которые может иметь слово: при самом раннем использовании« цитадели », акрополь, тогда (в целом) «Город, город’, также ‘территория, земля’, а также (более конкретно, в классический период) ‘Город как политическое образование, город-государство», также (со ссылкой на жителей города) ‘сообщество, тело гражданина.

    «Вербцы могут быть самыми сложными предметами, особенно если они являются общими глаголами, с множеством различных, но взаимосвязанных применений.χω, (ékhō) – один из самых распространенных греческих глаголов, основные чувства которого – «иметь» и «держать». Наша запись для этого глагола состоит из 55 разделов. Если у глагола столько приложений, сколько это, вам нужно предоставить читателю указатели, показать, как вы организовали материал, показать, что вы организовали пронумерованные разделы в группах, и показать, что эти группы логически следуют одному из другой.»

    Затем Диггл добавил: «Мы используем современный английский. Мы не называем βλαύτη «своего рода туфлей, которые носят фопы», как в промежуточной лексике. В Кембриджском лексиконе это становится «своего рода простой обувью, туфлей».»

    Профессор Робин Осборн, заведующий кафедрой классики в Кембридже, сказал: «Факультет гордится этим словарем и тем, как издательство Кембриджского университета помогло нам и подготовило его. Это красивый кусок книгопроизводства.»

    «Поднятый, облегченный и чрезвычайно гордый»

    Он отметил: «Мы инвестировали в Лексикон, чтобы внести вклад в преподавание греческого языка в следующем столетии. Это дает студентам ресурс, который позволит им получить более безопасный и легкий доступ к древнегреческому языку.

    «Очень важно, чтобы мы продолжали заниматься литературой Древней Греции не как тексты, замороженные в прошлом мире, а как взаимодействующие с миром, в котором мы живем. С древних времен с ними постоянно взаимодействуют, поэтому мы также занимаемся этой историей, которая является историей европейской мысли.»

    Майкл Шарп, издатель Lexicon в прессе, заявил: «Кембриджская греческая лексика – одна из самых важных книг по классике, которые мы когда-либо публиковали. Он представляет собой веху в истории классики, а также в истории Кембриджского университета и издательства Кембриджского университета. Я воодушевлен, рад и очень горжусь той ролью, которую пресса сыграла в поддержке этого проекта.

    «Это колоссальное достижение, которое будет длиться вечно, я хотел бы сказать, что бы это ни значило, но я думаю, что даже если бы издательство Кембриджского университета однажды исчезло, этот лексикон все еще использовался бы.»

    Насколько публикация полезна?

    Нажмите на звезду, чтобы оценить!

    Средняя оценка / 5. Количество оценок:

    Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

    Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

    Позвольте нам стать лучше!

    Расскажите, как нам стать лучше?

    Премьер-министр Греции призывает к прогрессу в новом миграционном пакте
    Чиновники объявляют 1905 новых случаев Ковида, 39 погибших

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Заполните поле
    Заполните поле
    Пожалуйста, введите корректный адрес email.

    Меню