Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Арнавуткой был одной из крупнейших греческих прибрежных деревень на Босфоре. Кредит: Озгюр Оккалы, CC BY-SA 2.5/Википедия

    Мэтью Джон Хадодо, доктор философии*

    Большинство людей знают песню “Стамбул был Константинополем” и, возможно, не лучше, чем сами греки Стамбула. Хотя на рубеже 20-го века их насчитывалось сотни тысяч, сегодня в Стамбуле осталось всего несколько тысяч.

    Несмотря на геополитические конфликты, которые повлияли на местное население, стамбульские греки очень гордятся тем, что сохраняют свой особый греческий стиль, который воплощает их опыт в исторической столице Византии: космополитизм.

    Стамбульский греческий диалект, на который оказывают влияние греческие разновидности по всему Средиземноморью и другие языки, на которых говорят в городе, является одним из важных способов сохранения стамбульскими греками своего космополитического культурного наследия.

    Константинопольских греков всего около 2000

    Стамбульские греки – коренное меньшинство, которое в начале 20 века насчитывало около 300 000 человек, то есть примерно 35% населения Стамбула. Имея в настоящее время около 2000 членов, стамбульские греки в настоящее время составляют около 0,01% населения Стамбула, насчитывающего почти 20 000 000 человек.

    Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Крупным планом традиционные деревянные дома в стамбульском греческом стиле с кумбалар/τζούμπες, закрытыми прямоугольными балконами. Кредит: Мэтью Джон Хадодо

    С тех пор как город был основан в 657 году до нашей эры (около 2500 лет назад) дорическими греками из
    Мегара, Византия/Константинополь/Стамбул были домом для огромного разнообразия общин. По всей Византийской и Османской империям греки со всего мира (особенно из Эпира, Фракии, Хиоса, Каппадокии) мигрировали и помогли превратить общину в уникальный плавильный котел в стиле Нью-Йорка.

    Границы, существовавшие тогда, были проницаемыми и изменчивыми. Греки собрались вместе, и в результате смешались очень разные диалекты.

    Кроме того, другие группы людей с различными языками также сформировали более крупное стамбульское сообщество. Венецианцы, генуэзцы, франко-левантийцы, армяне, иудео-испаноязычные евреи-сефарды и, конечно, турки, среди прочих групп, все принесли с собой свои языки.

    Греческий диалект

    В результате константинопольский греческий диалект имеет множество особенностей, присущих периферийным разновидностям греческого языка, сохранение определенных архаизмов, утраченных в большинстве диалектов, множество заимствований из других языков, а также общие черты со стандартным греческим языком.

    Если вы спросите любого стамбульского грека о диалектных различиях, первое, что он вам скажет, – это конкретные лексические различия. Некоторые словарные слова происходят непосредственно из турецкого и других языков.

    Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Слева находится одно из двух зданий, принадлежащих греческому консульству, Сисманоглио Мегаро на Истикляль Каддеси, главной пешеходной дорожке, соединяющей Перу/Бейоглу с Тюнелем. Внутри Мегаро находятся архивы, где проводятся различные культурные мероприятия. Смежные здания представляют собой береговые фасады, которые сохранили стиль неоклассицизма/барокко. Кредит: Мэтью Джон Хадодо

    Например, μπαντέμι из турецкого бадема (миндаля) существует наряду с αμύγδαλο. Некоторые
    Французские и итальянские слова сначала перешли на турецкий, прежде чем стать частью стамбульского греческого, например, итальянский passaporto > Tk pasaport >> πασαπόρτι.

    Другие слова были непосредственно заимствованы из других языков, никогда не будучи включенными в турецкий, например, французский portmonnaie > πορτμονέ (кошелек для монет).

    Само название Стамбул символизирует языковые заимствования. Хотя существует несколько народных этимологий, пытающихся объяснить, откуда взялся этот термин, Стамбул, скорее всего, является производным
    из Стим Поли (в Город или в городе) и даже в позднюю османскую эпоху Стамбул-это то, как британцы и другие называли тогда Константинополь, особенно когда речь шла о Старом городе. Конечно, сейчас город по-турецки называется Стамбул, хотя раньше его называли Констанцией.

    Общий словарь греческого происхождения в стамбульском греческом языке включает такие термины, как όρνιθα для курицы, γιατρικά для медицины, χουλιάρι для ложки, απίδι для груши, κόχη для угла улицы и многие, многие другие.

    Некоторые из них являются архаизмами, такими как χουλιάρι, который происходит от византийского κοχλιάριον и наряду с απίδι встречается в понтийских и каппадокийских греческих разновидностях, среди других греческих диалектов. Другие глаголы, такие как μνείσκω (жить в определенном месте) и произношение κάνω как κάμ(ν)ω, также являются более древними формами, встречающимися в таких диалектах, как кипрский и критский греческий.

    Произношение константинопольских греков

    В результате стамбульский греческий язык нелегко определить как принадлежность к одной диалектной группе по сравнению с другой. С точки зрения произношения, одной из наиболее примечательных особенностей стамбульского греческого языка является “темное l” перед гласными a, o и u. Часто называемые βαρύ или χοντρό (толстые), это когда ls образуются больше в задней части горла, а не спереди, как в стандартном греческом языке.

    Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Фотография прапрадедушки автора Павлоса Макридиса и его семьи в Стамбуле где-то в 1930-х годах. Кредит: Мэтью Джон Хадодо

    Это диалектное произношение и использование винительного падежа объекта “me/se” вместо стандартного “mu/su” для косвенных объектов показывает некоторое сходство с северными греческими диалектами.

    Другие произношения или фонетические различия включают произнесение “τς” и “τζ” как “ch” и “j”. Также некоторые слова французского или другого происхождения, которые также вошли в стандартный греческий, такие как ζακέτα, сохраняют французский звук “ж” (подумайте о мере) на стамбульском греческом.

    Почему этот диалект отличается? Хотя существует множество лингвистических объяснений, социальные факторы играют большую роль в том, как язык меняется с течением времени. Социально-исторические и геополитические причины могут объяснить многое из того, как некоторые аспекты стамбульского греческого языка развивались таким образом.

    Константинопольские греки в коммерческих, культурных и политических ролях

    Исторически составляя основную часть космополитической природы города до византийской и на протяжении всей османской эпох, константинопольские греки играли заметную коммерческую, культурную и политическую роль.

    Среди них были фанариотская элита, служившая князьями Валахии и Молдавии, многие архитекторы, обученные западноевропейским стилям строительства, и многие владельцы магазинов среднего класса в районе Пера. Особенно заметными были кондитерские во французском стиле, где многие стамбульские греки прошли обучение во Франции.

    В сочетании со всеми этническими группами, в значительной степени объединяющимися (было очень мало анклавов, где существовала только одна община) интегрированным образом. Многочисленное франко-левантийское, иудео-испанское, армянское и другое население часто
    коллеги, одноклассники и соседи. Это приводит к тому, что большая часть как европейской, так и азиатской частей города обладает уникальным европейским колоритом в зданиях и типах магазинов и витрин.

    Этот европейский космополитизм затем отражается на языке стамбульской греческой общины.

    Лингвисты часто обсуждают роль разделения в расхождении языков и диалектов. Это
    особенно это касается греческих разновидностей, на которых говорят по всему Средиземноморью. Различные греческие общины Малой Азии, созданные в византийскую эпоху и ранее, были разделены большими расстояниями, а горы, долины и моря отделяли друг от друга.

    Поскольку туркоязычные османы распространились по региону, их культурное и лингвистическое влияние было очевидным (и по этой причине мы видим много сходства с регионами Греции, находящимися под длительным тесным османским правлением, такими как северная Греция, Крит, Родос и т.д.). Разделение и изоляция сыграли определенную роль в развитии этих и других языковых разновидностей.

    Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Слева Деспина Макриду (1918 г. р.), примерно 10 лет или около того, в школьной форме. Кредит: Мэтью Джон Хадодо

    Миграция и язык

    Однако миграция также играет значительную роль в изменении языка. Многие греки и не греки во всем мире теперь знают о принудительном обмене населением в 1923 году. После греко-турецкой войны и распада Османской империи около 1,5 миллиона греков из Малой Азии были отправлены в Грецию, несмотря на то, что их “турецкая” земля была их родиной. В свою очередь, в Турцию было отправлено около полумиллиона турок.

    Что интересно, так это то, что эти обмены были основаны на религии, а не на языке, поэтому многие греки Малой Азии были полностью тюркоязычными или говорили на различном диалекте греческого языка (включая понтийцев, каппадокийцев и других), а многие турки говорили исключительно по-гречески. От обмена были избавлены греки Стамбула (а также острова Имврос и Тенедос) и турецкие мусульмане Западной Фракии.

    Хотя многие стамбульские греки покинули свою родину, которая сейчас является Турцией, по разным причинам, отделение от материковой Греции на протяжении 19 и 20 веков означало, что стамбульские греки не проводили ту же языковую политику, что и большинство грекоязычного мира.

    Это одна из причин, по которой многие слова и фразы Катаревуса все еще используются в повседневной беседе в Стамбуле, не обязательно имея те же коннотации, что и, скажем, в Афинах.

    Constantinople Greeks: The Cosmopolitans of the Byzantine Capital

    Бабушка автора Деспина Макриду Кирмизельма со своей матерью Маргарет в конце 1950-х годов на одном из Принцевых островов. Кредит: Мэтью Джон Хадодо

    Даже слова, не относящиеся к Катаревусе, которые больше не используются в материковой Греции, все еще используются в Стамбуле. Например, παστρικός и его производные все еще используются для обозначения “чистых” в Стамбуле, в то время как этот и связанные с ним термины стали эвфемизмами для “проституток” в Греции.

    Причина этого кроется в греческих беженцах из Малой Азии, которых унижали за то, что они мылись чаще, чем их афинские коллеги, и поэтому считались “чистыми”, чтобы заниматься проституцией (что, конечно, не обязательно имело место). Однако этот семантический сдвиг никогда не происходил в Стамбуле, поэтому это слово все еще используется.

    Тем не менее, многие стамбульские греки, особенно молодежь, те, у кого есть греческое спутниковое телевидение, и те, у кого крепкие семейные связи в Греции, все чаще используют стандартные греческие черты в своей речи.

    Посещение современного Стамбула совсем другое дело, когда вам не обязательно знать всю глубину местной истории. Многие стамбульские греки, или Политики, называют себя и предпочитают термин Romioi. Эллины зарезервированы для жителей материковой Греции, иначе называемых элладитами.

    *Мэтью Джон Хадодо защитил докторскую диссертацию по социолингвистике в Питтсбургском университете, сосредоточив внимание на языке и идентичности, и начал постдокторскую работу в Центре изучения языка и общества Бернского университета. Его работа в основном посвящена исчезающему стамбульскому греческому диалекту.

    Насколько публикация полезна?

    Нажмите на звезду, чтобы оценить!

    Средняя оценка / 5. Количество оценок:

    Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

    Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

    Позвольте нам стать лучше!

    Расскажите, как нам стать лучше?

    Вариант Дельты в Греции может распространиться из-за низкого уровня вакцинации
    Голди Хоун, Курт Рассел, Голливудская пара в Скиатосе, Греция

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Заполните поле
    Заполните поле
    Пожалуйста, введите корректный адрес email.

    Меню