Guide to the Classics: Sappho, a Poet in Fragments

    Древнегреческая поэтесса Сафо, автор Сома Орлай Петрич (около 1860 года) Фото: Википедия/Общественное достояние.

    Сафо пела о желании, страсти и любви – в основном направленной на женщин. По мере того как обнаруживаются новые фрагменты ее творчества, появляется более полное представление о ней, но она остается самой загадочной из древних поэтов. 

    Автор: Маргарита Джонсон

    Для тех, кто читал фрагментированные останки древнегреческой поэтессы Сафо, потеря большей части ее поэтического корпуса вызывает сожаление. С помощью всего лишь двух полных стихотворений, дошедших до нас из девяти стихотворных книг, многое остается воображению в реконструкции творчества (и жизни) этого самого загадочного из древних поэтов.

    В мире, где доминировали мужские голоса, чей взгляд на жизнь, вселенную и все остальное был самым громким и уважаемым, песни Сафо считались экстраординарными. Она была настолько почитаема, что древние называли ее Десятой музой, и ее песни передавались из поколения в поколение на протяжении веков, вдохновляя поколения поэтов, ни одному из которых не удалось повторить ее владение метром и чувственным мастерством.

    То, как Сафо удалось приобрести образовательную хватку для создания своих шедевров, иногда ставило в тупик как древних, так и современных ученых. Женщины вели спокойную и контролируемую жизнь в древних средиземноморских культурах с ограниченным, если таковой вообще имелся, доступом к формальному образованию. Если и существовала какая-либо очевидная необходимость обучить девочку базовым навыкам чтения, письма и арифметики, то только для того, чтобы она могла вести домашнее хозяйство после того, как выйдет замуж.

    Даже если девушка демонстрировала незаурядные художественные способности, обычно не было возможности выразить их, поскольку устремления женщин ограничивались браком и материнством. Женщины, проявившие талант, обычно подавлялись и относились к ним с подозрением. Почему? Потому что мужчины были художниками, интеллектуалами и лидерами. Следовательно, для женщины обладание такими качествами означало, что она также обладала мужественностью, которая отделяла ее от природы.

    Так откуда же взялась Сафо? Какая странная земля или культура дали ей жизнь и позволили расцвести ее необыкновенным способностям? Хотя мы мало что знаем о ее жизни, мы знаем, что Сафо родилась в городе Митилини на греческом острове Лесбос, у берегов Турции, в конце 7 века до нашей эры. Митилена, по-видимому, была просвещенным обществом по сравнению с другими общинами архаической Греции. Работы Сафо ясно указывают на то, что женщины – по крайней мере, с ее привилегированным социальным положением – имели доступ к формальному образованию, которое включало обучение хоровой композиции, музыкальным достижениям и исполнительству.

    Предполагаемая дата ее рождения указывает на то, что она родилась где-то после создания и передачи произведений поэтов Гомера, которые рассказывали истории о Троянской войне и сохранились в эпосах, известных как “Илиада” и “Одиссея”.

    Сафо и его любовь к женщинам

    Но Сафо не была эпической древней поэтессой, скорее она сочиняла тексты: короткие, сладкие стихи на самые разные темы, от гимнов богам, свадебных песен и мини-сказок о мифах и легендах. Она также пела о желании, страсти и любви – в основном направленной на женщин – за что она наиболее известна. И именно за такие стихи Сафо дошла до нас как первая лесбиянка в истории.

    Была ли Сафо лесбиянкой? Ответ зависит от того, как он определяется. Если любовь к женщинам, даже в несексуальном смысле, и исключительное внимание к потребностям и жизни женщин определяют женщину как лесбиянку, то – да – Сафо была лесбиянкой. Однако, если лесбиянка определяется более узко как женщина, которая занимается сексом с другой женщиной, то доказательства, позволяющие определить Сафо как таковую, установить сложнее.

    Конечно, эти два двоичных файла по своей сути искусственны и лишены нюансов. Они также не знают о социальном конструктивизме, который настаивает на понимании личности в ее или его исторической среде, ее ценностях и культурных особенностях. И в обществе архаичной Митилены Сафо не определялась как лесбиянка. В конце концов, слово “лесбиянка” было изобретено только в викторианскую эпоху.

    Современники Сафо не были ответственны за ее синонимию с любовью к женщинам. Это началось с греков и римлян более поздних веков, которые склонны были интерпретировать ее мастерство как проистекающее из извращенной формы мужественности, которая иногда находила выражение в представлениях о ней через призму гиперсексуальности. Репутация Сафо за сексуальную склонность первоначально связывала ее со страстными отношениями с мужчинами, которые позже превратились в более сильную связь с женщинами.

    Мистика Сафо еще больше запутывается более поздними свидетельствами, такими как византийская энциклопедия 10 века под названием “Суда” (или “Крепость”), в которой описана история древнего Средиземноморья. В одной из двух записей о Сафо читателям сообщается, что она была влюблена в паромщика по имени Фаон, чей отказ заставил ее прыгнуть навстречу смерти с Левкадийской скалы.

    Эта апокрифическая история, возникшая в древности, продолжала вдохновлять художников, поэтов и драматургов на протяжении сотен лет, несмотря на странное происхождение Фаона как персонажа мифов и легенд. Во второй записи о Сафо в Суде говорится, что Сафо была замужем, имела дочь по имени Клис, а также любила женщин.

    Обращаясь к фрагментам и скудному количеству полных стихотворений из канона Сафо, мы находим упоминания о ее дочери и ее близких спутницах – даже ее братьях, – хотя в дошедших до нас стихах не поется о муже. Например, во фрагменте 132 Сафо поет о Клисе:

    У меня есть прекрасный ребенок, чье лицо похоже на
    золотые цветы, мой любимый Клис … 

    Традиции Сафо: Красота, ласки и шепот

    Сафо, следуя поэтическим традициям архаичной Греции, тяготела к цветочным и природным образам, чтобы изобразить женскую красоту и молодость. В других местах она вызывает образы гирлянд, ароматов и даже яблок, чтобы передать женскую чувственность. Ее мир был в основном миром красоты, ласк, шепота и желаний; песен, исполняемых в честь богини Афродиты, и сказок о мифической любви.

    Во фрагменте 16, возможно, самом возвышенном стихотворении Сафо, к счастью, хорошо сохранившемся, хотя и немного потрепанном, ее определение красоты предвосхищает сентенцию философа Протагора о том, что “человек – мера всех вещей”.:

    Одни говорят, что это войско кавалерии, другие – пехоты,
    и другие корабли, самые красивые
    вещь на темной земле, но я говорю, что это
    все, что любит человек.
    Это совершенно легко сделать
    понятный всем: для той, кто далеко
    превзошел человечество в красоте,
    Елена, покинувшая своего благороднейшего мужа
    и отправился в плавание в Трою, ни о чем не думая
    для ее ребенка или дорогих родителей,
    но [любовь?] сбил ее с пути истинного …
    слегка …
    [и она] напомнил мне
    теперь об Анактории
    кого здесь нет;
    Я бы предпочел увидеть ее
    прекрасная походка и яркий блеск ее
    лицом, чем колесницы лидийцев и вооруженные
    пехота … 

    Определение красоты Сафо – то, что любит человек, – ставит личность выше общества. Она дополняет свое изречение примером мифической фигуры Елены Троянской, известной в древности как самая красивая женщина в мире. В качестве свидетельства уникальной интерпретации истории Сафо она снимает стандартные обвинения в роли Елены в Троянской войне – Париса, троянского принца, который похитил ее, или, в других версиях, Афродиты, которая заставила ее пойти с ним, – и предоставляет свободу действий самой Елене. В мире Сафо, где любовь – это все, именно Хелен решает бросить мужа и сбежать с Парисом. К черту последствия!

    Guide to the Classics: Sappho, a Poet in Fragments

    Обрезанная версия фрески Рафаэля 1511 года “Парнас”, изображающая фигуру древней поэтессы Сафо. Источник: Викимедиа/Общественное достояние.

    Мысли Сафо о любви и желании простираются до личных мечтаний о женщине по имени Анактория. Сафо показывает, что Анактория исчезла и ее не хватает. Она косвенно сравнивает ее с Хелен, а затем вспоминает ее красоту, а именно ее походку и сияющее лицо. Тексты Сафо чувственны, нежны, интенсивны. Но они также сильны, поскольку она отвергает мир мужской войны, предпочитая красоту и желание.

    “Меня сотрясает дрожь”

    В другом хорошо сохранившемся фрагменте, фрагменте 31, Сафо вызывает ощущения, которые она испытывает в результате того, что сидит напротив красивой женщины:

    Он кажется мне равным по удаче тому
    какой бы ни был мужчина, который сидит с противоположной от вас стороны
    и слушает поблизости ваши
    сладкие ответы
    и вызывающий желание смех: действительно, это
    заставляет мое сердце бешено колотиться в груди.
    Просто взглянув на тебя на секунду, это невозможно
    для меня даже поговорить;
    мой язык сломан, и вдруг мягкий
    пламя проникло под мою плоть,
    мои глаза вообще ничего не видят,
    у меня звенит в ушах,
    пот струится по мне, дрожь пробегает
    трясет меня, я более зеленоватый, чем
    трава, и я верю, что я нахожусь в
    на самом пороге смерти. 

    Сила фрагмента, да и сам смысл, в значительной степени проистекают из греческих местоимений, которые обозначают трех участников драмы Сафо: Сафо, мужчину и женщину.

    Мужчина подобен богу, потому что он может находиться в присутствии женщины и оставаться незатронутым. Сафо, напротив, является физической, умственной и эмоциональной развалиной. Фрагментированное состояние произведения включает в себя несколько слов, которые указывают, по крайней мере, на еще одну строфу, за которой следует.

    Такова была сила стихотворения Сафо, что оно продолжало вдохновлять различных интеллектуалов и поэтов, которые последовали за ней. Древнеримский поэт Катулл был настолько очарован творчеством Сафо, что переработал фрагмент 31, который он знал бы в его полной форме, в свою собственную версию, которая даже перевела оригинальный сапфический полусложный метр на латынь (стихотворение 51).

    Перевод Сафо – это немалый подвиг. Большая часть работы находится в плохом состоянии, собранная папирологами по кусочкам, чтобы сделать читаемые тексты для работы ученых. Столкнувшись с эолийским греческим поэта, аккуратно напечатанным на странице, переводчик немедленно втягивается в исправления, догадки, ломаные строки, пропущенные слова, неполные слова, гипотетическую пунктуацию и, короче говоря, филологическую головную боль.

    И, проявив настойчивость, переводчик всегда остается недоволен. Невозможно передать гениальность поэта на другом языке, особенно если переводчик одновременно стремится к метрическому эквиваленту. Катулл тоже был поэтическим гением – художником, полностью контролирующим стиль, метрику и смысл, – и все же он был достаточно скромен, чтобы не копировать слова Сафо, а подражать им, сочинять на них ответ, делать их своими в знак уважения к Десятой музе.

    Новые открытия

    Но, несмотря на препятствия и интеллектуальную душевную боль, в недавних открытиях есть награда, которая продолжает добавлять в канон больше слов, больше строк, больше строф, а иногда даже новые стихи. В 2004 году открытие куска папируса, который дополнил существующий фрагмент, тем самым создав новое стихотворение Сафо, получило освещение в международных средствах массовой информации. Процесс ремонта привел к созданию стихотворения 58, в котором затрагиваются темы молодости и старости.

    Сафо оплакивает уход своей юности и напоминает своим слушателям о мифе о Титоне, одном из немногих смертных, которых любила богиня. Пораженная красотой молодого человека, богиня Эос просит Зевса разрешить ей взять молодого человека, чтобы жить с ней вечно. Но Эос забывает попросить, чтобы Титоносу был дарован второй дар: вечная молодость. И вот она остается с любовником, которого быстро находит отвратительным и отталкивающим, а Тихонос остается один, пойманный в ловушку бесконечного цикла старения.

    Появляется все больше и больше Сафо. В 2013 году было обнаружено еще больше новых фрагментов, которые помогли реконструировать существующие фрагменты и выявить четыре ранее неизвестных фрагмента. Одно относительно полное стихотворение, Песня братьев, является наиболее значительным из находок из-за его до сих пор неизвестного статуса.

    Это произведение важно еще и потому, что оно еще больше развивает образ поэта как художника, чьи темы выходят за рамки чувственного и романтического. В то время как ранее сохранившиеся фрагменты и детали в таких произведениях, как “Суда”, ссылаются на братьев Сафо, стихотворение дает больше информации о семейном мире Сафо. В то время как первые три строфы отсутствуют, есть пять полных строф, предметом которых является беспокойство говорящей о безопасном возвращении двух ее братьев, Хараксоса и Ларихоса из морского торгового предприятия.

    Открытия этого столетия свидетельствуют об увлекательном и случайном характере таких находок. Вместо того, чтобы быть спрятанными в малоизвестных рукописях в пыльных архивах или включенными в сложные свитки, фрагменты иногда происходят из менее благоприятных условий.

    Например, большая часть работ Сафо, а также произведения поэтов и писателей, начиная от Гомера, греческих драматургов, Платона и Святого Павла, были привезены из Оксиринха – древней мусорной свалки в Египте.

    И в то время как другие произведения были сохранены в виде цитат в более респектабельных форматах, таких как книги по грамматике, композиции и философии, стихотворение 2004 года первоначально было взято из картонной коробки египетской мумии.

    Действительно, картонаж – похожий на гипс материал, изготовленный из обрывков материалов, в том числе папирусов, которые были обернуты вокруг мумифицированных тел, а затем украшены, – дал богатые результаты, фрагменты Сафо являются лишь одним примером. Надеюсь, будет раскопано больше мусора, чтобы выявить больше поэтических бриллиантов Сафо.

    Недавнее надежное издание работ Сафо см. в разделе Сафо: Новый перевод Полного собрания сочинений, переведенный с древнегреческого Дайан Дж. Райор, с введением и примечаниями Андре Лардинуа (Издательство Кембриджского университета).

    Маргарет Джонсон – профессор классической литературы Университета Ньюкасла. Эта статья была опубликована в Беседе и переиздана по лицензии Creative Commons.

    Насколько публикация полезна?

    Нажмите на звезду, чтобы оценить!

    Средняя оценка / 5. Количество оценок:

    Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

    Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

    Позвольте нам стать лучше!

    Расскажите, как нам стать лучше?

    Телеработа для частного сектора, государственный сектор закрыт в пятницу
    Церемония олимпийского огня приближается, готов ли Пекин?

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Заполните поле
    Заполните поле
    Пожалуйста, введите корректный адрес email.

    Меню